第一个意思是“但是”或者“然而”,通常用于引出一个对立或者转折的观点。
例如:これは高いですが、とても上品です。
(虽然这个很贵,但是非常精致。
) 另一个意思是“演示”或者“试验”,通常用于描述展示或者演示产品、服务或者概念的活动。
例如:彼らは新しい製品のデモを行いました。
(他们进行了新产品的演示。
) 因此,根据上下文,我们可以判断出demo的确切意思。
< p>标签换行说明如下:
在日语中,“demo”一词有着多重含义,可以根据具体的上下文来判断其意思。
作为表示转折或对立的连词,它意味着“但是”或“然而”。
而作为一个名词,它表示产品或服务的演示或试验。
因此,在进行日语翻译时,需要仔细分析上下文来确定“demo”的确切含义。