不到长城非好汉英语怎么说?

编辑:自学文库 时间:2024年03月09日
“不到长城非好汉”这句话是中国古代诗人孟子提出的,意指如果没有登上长城,就不能被称为真正的好汉。
  这句话表达了一个人必须有远大志向,勇往直前的精神。
  换成英语可以翻译为“Without climbing the Great Wall, one cannot be called a true hero.”这句翻译传达了原文的意思,同时在英语中也保持了韵律。
  所以只有勇敢、有追求、有魄力的人才能被称为真正的好汉。
  

The phrase "不到长城非好汉" was coined by the famous Chinese philosopher and poet, Mengzi, which means that one cannot be regarded as a true hero without climbing the Great Wall. This saying embodies the spirit of having lofty aspirations and the courage to move forward. Its English translation could be "Without climbing the Great Wall, one cannot be called a true hero." This translation conveys the original idea and maintains the rhythm in English. Therefore, only those who are brave, ambitious, and determined can be considered as true heroes.