同声传译和交替传译英语怎么说?

编辑:自学文库 时间:2024年03月09日
同声传译英语是"simultaneous interpretation",指的是在演讲或会议等场合,传译员同时听取演讲者讲话的内容,并实时将其转换成目标语言。
  同声传译员通常位于专门的翻译室中,通过耳机收听源语言讲话,并通过话筒将其翻译成目标语言传递给听众。
  这种传译方式可以保持高效率和实时性,有助于促进国际交流和理解。
   交替传译英语是"consecutive interpretation",指的是在演讲或会议等场合,传译员在演讲者讲完一段话后,进行短暂暂停,并将其转换成目标语言。
  然后传递给听众。
  相比于同声传译,交替传译需要更多的时间,因为传译员需要稍作停顿来完成翻译。
  这种传译方式适用于小型会议或双边谈判等场合,对于较为正式和详细的讨论更为合适。
  尽管交替传译相对于同声传译来说速度较慢,但它确保了准确性和准确性,以便听众能够更好地理解演讲的内容。