喊破嗓子不如甩开膀子英语翻译怎么说?
编辑:自学文库
时间:2024年03月09日
The correct translation of the Chinese phrase "喊破嗓子不如甩开膀子" into English is "It's better to roll up your sleeves than to shout your throat hoarse."
This phrase is an idiomatic expression used to convey the idea that taking action or making effort is more effective than merely shouting or speaking loudly. In the literal sense, it suggests that physical actions and hard work yield better results than just using one's voice.
To fully understand the meaning, we can break down the phrase:
- "喊破嗓子" (shout your throat hoarse): This implies shouting or speaking loudly until one's voice becomes hoarse or worn out. It represents putting a lot of effort into expressing oneself verbally.
- "不如" (not as good as): This indicates that something is not as effective or beneficial as another thing.
- "甩开膀子" (roll up your sleeves): In a literal sense, it means to roll up one's sleeves, which is often done before engaging in physically demanding tasks. Metaphorically, it signifies taking action, making an effort, or performing hard work.
Therefore, combining all these elements, the phrase suggests that it is more productive to take action, work hard, or make a real effort instead of just relying on words or shouting. The speaker is emphasizing the importance of physical actions and hard work over mere words or empty promises.