不爱红装爱武装英文怎么说?

编辑:自学文库 时间:2024年09月22日
The correct translation for the phrase "[不爱红装爱武装]" into English is "Not fond of fancy attire, but love the armed." This phrase implies that the person being referred to has a preference for military or armed-related apparel, equipment, or lifestyle over fancy or extravagant clothing. The phrase can be seen as an expression of someone's preference for practicality, ruggedness, and perhaps a fascination with the military or armed forces. It suggests that the person is more interested in things like weapons, military gear, or combat-related activities rather than focusing on fashion or extravagant appearances.