归化异化的英文怎么说?

编辑:自学文库 时间:2024年03月09日
The translation for "归化异化" in English is "domestication versus alienation." This term is often used in translation studies to describe two different translation strategies. Domestication refers to the strategy of making the translated text familiar and easily understandable to the target audience. In this approach, the translator focuses on adapting the original text to the cultural and linguistic norms of the target language. The goal is to ensure that the translation flows smoothly and feels natural to the target audience, without drawing attention to its foreign origins. The emphasis is on conveying the meaning and intent of the original text rather than preserving its literal form. On the other hand, alienation (also known as foreignization) is a translation strategy that intentionally retains the foreignness and cultural specificities of the original text. The aim is to provoke a sense of foreignness and to maintain a level of otherness in order to challenge the target audience and prompt them to engage with a different culture. The translator may choose to preserve linguistic features, idioms, and cultural references that are unfamiliar in the target language, prioritizing the authenticity and uniqueness of the original text. Both domestication and alienation strategies have their advantages and disadvantages. Domestication ensures smooth readability and understanding, making it suitable for commercial texts, advertisements, and general communication. Alienation, on the other hand, promotes cultural understanding, challenges linguistic and cultural conventions, and encourages readers to question their own perspectives. This approach is often utilized in literary translations, where the uniqueness and cultural aroma of the original text are highly valued. In summary, domestication emphasizes making the translation natural and familiar, while alienation focuses on preserving the foreignness of the original text. The choice between these two strategies depends on various factors such as the purpose of the translation, the target audience, and the text type.