归化与异化翻译理论是什么?
编辑:自学文库
时间:2024年03月09日
归化指在翻译过程中,将外文作品的内容、形式和风格与当地文化相符合,使翻译结果更容易被目标文化读者理解和接受。
异化则是保留原文的独特性和特色,尽量避免将其改变成接受文化范畴内的作品。
归化注重翻译结果的适应性和主动融入,而异化则强调翻译过程中保持原汁原味和跨文化交流的多样性。
归化与异化翻译理论在实践中的选择主要受到翻译目的、读者群体、文化差异等因素的影响。