归化与异化的区别?
编辑:自学文库
时间:2024年03月09日
归化是指翻译过程中将源语言中的文化特色、语法结构等根据目标语言的习惯和规范进行调整和改造的过程。
归化翻译注重适应目标语言的语境和文化,使得目标语读者能够更好地理解和接受翻译成果。
异化则相反,它更加保留和尊重源语言的文化背景和特点,不对其进行过多的改编和调整。
异化翻译强调源语言与目标语言之间的文化差异和特点,力求给读者带来源语阅读的体验和感受。
总的来说,归化注重的是“文化融入”,而异化注重的是“文化保留”。
根据具体的翻译目的和需要,翻译者可以采用归化或异化的翻译策略,以达到最合适的翻译效果。