归化与异化的区别和联系?
编辑:自学文库
时间:2024年03月09日
归化是指尽量将被翻译的文本与目标语言的语言习惯和文化背景相适应,使翻译结果更容易理解和接受。
这种策略通常用于翻译文化特定的词汇、习语或文化传统。
而异化则是指保持被翻译文本的原特色,尽可能地忠实于文本的原意,以保持其独特性和原汁原味。
这种策略通常在直译文学作品、宗教经典等方面被广泛使用。
归化和异化是两种相对的策略,翻译人员在实际操作时需要根据具体情况进行选择。