归化与异化的区别与联系?

编辑:自学文库 时间:2024年03月09日
归化与异化是翻译理论中的两个重要概念。
  归化指的是译者在翻译过程中尽可能地接近原文,保留原文的结构、语言风格和文化背景,力求使译文读者能够理解原文所表达的意思。
  异化则是指译者在翻译过程中主动将原文转化为翻译文化的特点,让译文读者能够接受和理解译文所传达的文化和语言差异。
   归化与异化存在一定的联系和区别。
  首先,它们都是翻译过程中的两种策略,都可以用于翻译实践中。
  其次,归化注重保留原文的风格和特色,注重忠实还原原文的意思,而异化则更加强调翻译的创造性,更多地体现了译者的个人风格和对译文的处理。
  最后,归化更多地适用于一些重要的文学作品或文化特色较为显著的作品的翻译,而异化更多地适用于一些文化差异较大、语言结构较复杂的作品的翻译。
   总之,归化与异化是翻译过程中的两种不同策略,在一定程度上相辅相成。
  译者根据原文的特点和翻译对象的需要,在翻译过程中选择恰当的策略,既要忠实于原文的意思,又要使译文能够在目标文化中通顺和自然。