归化与异化的区别举例?

编辑:自学文库 时间:2024年03月09日
归化与异化是翻译过程中的两种不同策略。
  归化是指将源语言的表达方式调整为目标语言习惯的方式,使译文更符合目标语言读者的理解习惯;而异化是指保持源语言的表达方式,不做调整,使译文更贴近源语言的文化背景和特点。
  举例来说,如果翻译英文中的"high five",归化的翻译可以是"击掌",符合中文的习惯;而异化的翻译可以是"高五",保留了原词的特点。
  在翻译文学作品时,通常会采用异化的策略,以保留原作的风格和特色;而在商务文件等时,通常会采用归化的策略,使译文更易于理解和接受。
  总的来说,归化与异化是翻译过程中不同的策略选择,根据翻译需求和目标语言读者的理解习惯来决定使用哪种方式。