然而,有几个常见的因素被认为是评判其好坏的重要指标。
首先是译文的流畅度和可读性。
一本好的译本应该能够准确传达原作的思想和情感,并让读者没有困惑地沉浸在故事中。
另外,译者对于原作的理解和背景知识也是重要的。
他们应该能够准确地翻译出原作中的文化和历史细节,以及作者的风格和意图。
最后,译本的质量和排版也是值得关注的因素,好的译本应该有良好的编辑和设计,让读者有更好的阅读体验。
综合考虑这些因素,目前有一些备受推崇的"包法利夫人"译本,如: Alan Russell的译本、Richard Howard的译本和Charles E. Wilbour的译本。
这些译本都受到了专业学者和读者的好评,因为它们都能够较好地满足上述的评判指标。
当然,每个人对于译本的好坏都有不同的喜好,所以最好的选择是根据自己的偏好和需求来选择适合自己的译本。