归化与异化的英文例子有哪些?
编辑:自学文库
时间:2024年03月09日
归化指将被翻译的文本尽量按照目标语言的习惯、规范和语法进行翻译,使得读者可以更容易理解,呈现出更符合目标语言习惯的表达方式。
而异化则强调尊重源语言的表达风格、文化背景和语法习惯,使得读者能够更好地感受到原文的特色和风格。
下面是归化与异化的一些英文例子: 1. 原文:"鲁迅" 归化翻译:"Lu Xun" 异化翻译:"Lu Hsün" 2. 原文:"功夫" 归化翻译:"kung fu" 异化翻译:"gongfu" 3. 原文:"青藏高原" 归化翻译:"Qinghai-Tibet Plateau" 异化翻译:"Qinghai-Zang Plateau" 4. 原文:"太极拳" 归化翻译:"Tai Chi" 异化翻译:"Taijiquan" 5. 原文:"春节" 归化翻译:"Chinese New Year" 异化翻译:"Spring Festival" 6. 原文:"红楼梦" 归化翻译:"Dream of the Red Chamber" 异化翻译:"Red Chamber Dream" 归化与异化的选择取决于译者对目标语言读者的翻译目的,以及对源语言原文的理解和诠释。
在某些情况下,归化更适合于保留原文的意义和结构,而在其他情况下,异化则更适合于传达原文的文化和语法特点。