归化与异化的例子有哪些?

编辑:自学文库 时间:2024年03月09日
归化与异化是翻译过程中涉及到的两种基本策略。
  归化是指将被翻译的词、短语或句子拟合到翻译语言的文化和语境中,使其更符合读者的认知习惯。
  例如,将“chopsticks”翻译成“筷子”就是一种归化,因为在中国文化中,筷子是常见的餐具工具,而西方国家可能使用刀叉。
  另一个例子是将“Kimono”翻译成“和服”,在西方日本文化被广泛认知,因此将“Kimono”归化成“和服”更符合西方读者的理解。
   异化是指保留原文的形式和结构,尽量不改变其文化和语境,以保持原始表达的特征。
  例如,将中国成语“狼狈为奸”直译成“wolves in sheep's clothing”,保留了原文的形式和意象,使西方读者更能理解其意义。
  另一个例子是将西方影片中的人名、地名直接使用罗马拼音,如“John”、“Paris”,以保持其原汁原味。
   归化与异化是翻译过程中常用的两种策略,灵活运用可根据具体场景和需求,让翻译更加准确、流畅、易于理解。